Розкрито автомобілі, назви яких у перекладі означають щось мерзенне

Час читання: < 1 хв.
0

Новим батькам часом доводиться складно при виборі імені для новонародженого. І приблизно таку ж дилему зазнають деякі автомобільні компанії, коли підбирають для своїх машин назви.

Іноді вони можуть звучати вдало однією мовою, але іншою означати щось неприємне.

Buick LaCrosse

Незважаючи на те, що канадці здебільшого говорять англійською, їхній сленг сильно відрізняється від американського. Наприклад, повнорозмірний седан LaCrosse від Buick у США не викликає жодних суперечливих емоцій, але в Канаді слово «lacross» є сленговим позначенням «онанізму».

Audi e-tron

Реклама

Audi використовує назву e-tron для позначення електричних моделей. І якщо в більшості країн таке слово звучить цілком звичайно, то у Франції багато людей посміюються з нього, адже в перекладі «Etron» означає «фекалії».

Daihatsu Scat

Одна з найгірших назв в автомобільній промисловості. Адже найнешкідливіший переклад слова «scat» звучить як «послід». Незважаючи на те, що в Daihatsu сильно помилилися з ім’ям позашляховика, сама машина була чудова.

Mitsubishi Pajero

Популярний позашляховик Mitsubishi, який довелося перейменувати для іспаномовних країн Montero. І пов’язано це було з тим, що іспанською мовою словом Pajero називають «онаністів».

Hyundai Kona

У більшості людей назва компактного кросовера Hyundai асоціюється з кавою та районом Гаваїв, але не в Португалії, де популрний «паркетник» у певний момент вирішили перейменувати в Kauai.

Справа в тому, що на португальському сленгу «cona» означає в самому безневинному варіанті жіночі статеві органи, а в більш традиційному дещо гірше.

Підпишись на нас в Google НОВИНИ, щоб отримувати більше свіжих новин!